eventos y noticias

Volver
Evento

Conversatorio | Mishima y Ōe, dos escritores japoneses desde Latinoamérica

17/11/2022

Mishima Yukio (1925-1970), actor, modelo fotográfico, fisicoculturista, líder de una guerrilla de ultraderecha, también escritor, viajó el mundo entero en busca de inspiración y de nuevos espacios desde donde vislumbrar el mundo. Poco conocidos son, sin embargo, sus viajes por Latinoamérica. La presente conferencia se concentra en su viaje de 1952 a Brasil y su diario del mismo, Aporo no sakazuki (La copa de Apolo, 1952), específicamente en las descripciones e interpretaciones que hizo del carnaval de Río de Janeiro. Se pondrán de manifiesto las sensaciones que Mishima experimentó en este país y en la región, sensaciones radicalmente distintas a aquellas que emergen en su posterior obra y actividad política. Asimismo, se hará mención de sus siguientes viajes a Puerto Rico, República Dominicana, Haití, Cuba y México, abordando algunas de sus obras que hacen referencia la cultura de estos países. En términos generales, se intentará mostrar que la región le sirvió al japonés como un espacio de enunciación alternativo que le permitió repensar la cultura y literatura japonesas y enfrentar los discursos hegemónicos en su época provenientes de Europa y Estados Unidos.

Ōe Kenzaburō (1935-) es uno de los pensadores japoneses más conocidos. Saltó a la fama internacional en 1994, cuando recibió el Premio Nobel de Literatura, pero ya para entonces era un escritor consolidado que había publicado varias de sus obras más reconocidas: Una cuestión personal, Dinos cómo sobrevivir a nuestra locura, Cuadernos de Hiroshima, entre otras. Ōe vivió en la Ciudad de México entre marzo y junio de 1976, donde trabajó como profesor visitante en El Colegio de México. Sus experiencias de entonces le sirvieron como material fuente para una gran cantidad de cuentos, ensayos y novelas, en los que México, su cultura y su gente se encuentran presentes. Aunque algunos de estos textos son posteriores, la gran mayoría fueron publicados entre 1976 y 1990, por lo que lo denomino el “periodo mexicano de Ōe Kenzaburō”. Desafortunadamente, casi ninguno de estos escritos se ha traducido aún y su paso por México es muy poco conocido entre sus lectores latinoamericanos. Esta conferencia se centra en algunas de las obras más representativas de este periodo. A través de la exposición de tres casos se tratará de mostrar la importancia que tuvo su paso por este país latinoamericano en su quehacer literario.

Plataforma: Vía Zoom

Fecha: viernes 13 de noviembre de 2020

Hora: 7:00 p.m. (PET) || 5:00 p.m. (ARG)

Cierre de inscripción: jueves 12 de noviembre, al mediodía.

Para poder participar es necesario inscribirse en el formulario

Nos pondremos en contacto para los accesos correspondientes vía correo 24 horas antes.

Estas charlas online están dirigidas al público interesado en general.

Informes: lchiov@pucp.pe ||  ceo@pucp.edu.pe

Matías Chiappe Ippolito es profesor de Literatura Japonesa en Traducción en la Universidad Kyoritsu y en la Universidad Waseda, donde dedicó su investigación doctoral a la relación entre la literatura japonesa y la latinoamericana. Estudió también en la Universidad de Buenos Aires y en El Colegio de México. Tradujo a Orie Kohtaro (Últimas palabras de un eco-terrorista, 2017), a Oriza Hirata (Sayonara, 2018) y a Harigawa Sakutarō (Gato azul, en prensa). Escribe y traduce regularmente para las revistas Andén Digital y Tokyo Poetry Journal, y en su blog matchiappe.blog

Manuel Cisneros Castro es profesor de tiempo completo en la Universidad Ritsumeikan, en Kioto, y de asignatura en la Universidad de Kansai, en Osaka. Imparte clases de Literatura Japonesa, de Literatura Latinoamericana y de Español como Lengua Extranjera. Comenzó a investigar la influencia de México en la literatura de Ōe Kenzaburō durante sus estudios doctorales en la Universidad de Osaka. Es egresado de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México y del Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México. Ha publicado diversas traducciones del japonés y del alemán al español, entre las que se encuentran las primeras versiones en castellano del cuento “Furgón” de Akutagawa Ryūnosuke y de la novela corta Brigitta, de Adalbert Stifter.

Fecha:

13 de noviembre, desde las 7:00 pm

Lugar:

Zoom
*Capacidad limitada

Inscripciones aquí +